Det er i år 150 år siden Robert Louis Stevenson skrev diktet «Spring Song». Det er en heftig hyllest til våren og kjærligheten. Skotten og romantiker’n Stevenson er mest kjent for romanene Skatten på sjørøverøya og Dr. Jekyll og Mr. Hyde.
I et svakt øyeblikk for noen evigheter siden fikk jeg lyst til å oversette diktet til norsk. Noen slavisk oversettelse er det ikke. Det er sjelden mulig med poesi. Men jeg har uansett prøvd meg på en tolkning, beholdt det enkle i rim og rytme, endt opp med dobbelt så mange rim og lagt meg på en litt annen rytme.
Under ser dere oversettelsen. Og der finner dere også originalen. Pløy i vei. Og nyt det som er igjen av våren!
–
Vårsang
Av Robert Louis Stevenson (1871)
Himmelen fyltes av fugler og sol,
så tydelig den friske luften tindret.
Minnene våknet blant drømmers fiol
med visshet om en kjærlighet som lindret.
Usådde marker og bladløse trær –
der alle mine sanser bare dirret.
Minner om alle jeg hadde så kjær
kom sammen med en vårduft – og det pirret!
Stille var sinnet og kroppen var sår,
da knoklene kom sammen og ble rene.
Si meg nå, fugler og solskinn og vår,
er kjærlighet en solgangsbris alene?
Oversatt av Hans Trygve Jensen (2021)
–
Spring Song
By Robert Louis Stevenson (1871)
The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.
The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and spring’s
First puff of perfume mingled.
In my still heart the thoughts awoke,
Came bone by bone together –
Say, birds and sun and spring, is love
A mere affair of weather?